Literally, 'we have that directly.'
But in context probably something along the lines of, 'We have that in common.' Second opinion The translations that retain the correct meaning are "That's no trouble to fix" or "It will be easy and quick to repair". Third opinion It totally depends on context; this phrase could also mean generically "we'll have it right away" or something along those lines. Context would determine what if any additional nuance may be present.
Depending on context, Das haben wir gleich translates as
We'll have it shortly
We'll have it done/sorted shortly
Depending on context, Wir haben geheiratet.... can be tanslated as:We have marriedWe got married
haben - to have ich habe - I have du hast - You have er/sie/es hat - He/she/it has wir haben - We have ihr hattet - You all have sie haben - They have Sie haben - You (formal) have
Reinhard Spitzy has written: 'So haben wir das Reich verspielt' -- subject(s): National socialism, Biography, History
wir sind alle gleich
iwhen haben wir Mathematik
Wir haben gar kein Auto - 2012 TV is rated/received certificates of: Germany:6
Ab morgen haben wir Humor - 1966 TV is rated/received certificates of: West Germany:o.Al.
to have = haben I have = ich habe you have = du hast he/she/it has = er/sie/es hat you have = ihr habt we have = wir haben they/you have = sie/Sie haben
Das was wir sind was created on 2006-07-07.
Wir haben funf minuten.
"We have this !" is the German phrase translated into English.
Wir waren das Miljoe - 2011 is rated/received certificates of: Germany:16