That is surely a (deliberately?) hideous attempt to translate something into French by a non French speaker. It means something like "I love you my friend, you are my best friend, you are always there for me."
A grammatically correct sentence to say that in French would be:
Je t'aime, mon ami. Tu es mon meilleur ami. Tu es toujours là pour moi.
well amour means love, j'amie means i love, and toujours mean always or still
'Always my best friend'
all my love for ever
l'amour trouve toujours un moyen = Love always finds a way
Love you always, Mom and Dad
mon meilleur ami is "my best friend" (masculine) ma meilleure amie (feminine) So it does not mean I love you ((je t'aime) a friend is someone who knows you well and who loves you anyway.
Prendre soin = Take care l'amour toujours = love always
you are my friend today, tomorrow, and forever!
tu est dans mes reves
toujours mon amour, would literally mean always my love, but the french have a habit of using the positive (always) instead of the slightly negative (forever) as it flows better in their sentence structure (you would have to sat something like til the end of time my love, and always is equivalent to forever) mon amour à jamais mon amour pour toujours
bon, meilleur, le meilleur means 'good, better, the best' in French
Meilleur translates to "better," or "best" if used with the article --> "Le meilleur,"="the best" in English.