Ach du lieber! is a shortened form of Ach du lieber Himmel! or Ach du lieber Gott! and translates as:
Oh my God!
or
Good Heavens!
My mother (from German Jewish background) and paternal grandmother (from Swedish background) used this expression to denote surprise or concern when I acted precociously or stupidly as a child. I took it to be a short form of "Oh, you dear child!" for "Ach, du lieber Kind!" or "Oh, you dear idiot!" for "Ach, du lieber Dummkopf!". They probably left out the object noun to cover both sentiments. Such is the typical German virtue for efficiency and bluntness....
Perhaps you mean "Mein Lieber." That is a German phrase something like, "my dear fellow."
Roept you is not German.
The phrase "motivationsschreiben" is a German word which translates into "letter of motivation". The phrase "motivationsschreiben" is used a lot in German business letters.
Hat gewählt means has voted in English.
The German to English translation comes to, "You cannot escape from me".
Can it really be there
Released in free fall
"liber" is not a word in German. Perhaps you meant "lieber," meaning prefer/better. (Ich spiele lieber Tennis als Golf- I prefer playing tennis over golf. Another example- saying "mir ist lieber" meaning I would prefer...)
"We are locking ourselves in" is an acurate translation.
The phrase 'geld verdienen im internet' is in the German language. The English translation of this phrase is 'make money on the internet.' There are many German websites that allow one to make money on the internet.
This is not a German phrase. If it is a given name, Anna is the same as Anna in English. Renko is a family name with Scandinavian roots.
That's not Dutch at all. However, it is similar to the German phrase "sprechen Sie deutsch" which means "do you speak German".