'An rud a theid mun cuairt, thig e mun cuairt'. 'what goes around comes around'
The actual Irish proverb "Treachery recoils on the traitor" would be Filleann an feall ar an bhfeallaire.
The actual Irish proverb "Treachery recoils on the traitor" would be Filleann an feall ar an bhfeallaire.
Ní raibh feall riamh nach fillfeadh
Filleann an feall ar an bhfeallaire
Mar a chuirfeas tú bainfidh tú.
In Irish it's 'rúndaingne'; in Scottish Gaelic:?
In Irish it's "an rud a bhíonn, bíonn" In Scottish Gaelic:
In Irish, gleanntán; in Scottish Gaelic: ?
In Irish Kerry is not a given name. The name of the county is Contae Chiarraí. Ciarraí comes from the masculine name Ciar, feminine form of Ciar is Ciara.
Since Sandra is derived from Alexandra, a Scottish Gaelic version could be Alastrìona [alastreena] or probably just Sandra. The same would apply to Irish.
Codeine does not have a direct translation in Gaelic. It would be referred to as "codeine" in Gaelic as well.
Edwin probably has no "translation" as it comes from Old English Éadwine.
The word "Whiskey" comes from the Irish words "Uisce Beatha" meaning the water of life.
It comes from an Irish Gaelic surname, an Anglicized form of Ó Cuinn meaning "descendent of Conn"
Ciara comes from a singer and her name is Ciara.
In Irish it's "Is óna clann a thagann neart na máthar"
Lough, an anglicization of the Irish Gaelic loch.