Use Google Translate:
لؤلؤة سوداء; Սեւ մարգարիտ; perla beltza; чорны жэмчуг; কালো মুক্তা; черна перла; negre de la perla; and so on.
You will find some parts of the book translated to English on the web, but the whole book has not been translated. But Gotthelfs book The Black Spider is translated.
No. They're different (though related) species, and the nuts themselves look quite different. For one thing, the shell of an English (or Persian) walnut is a light brown, where the shell of a black walnut is, well, black. They don't taste the same, either.
"Melanie" is an English equivalent of the French name Mélanie. The pronunciation of the feminine proper noun -- which originates in the Greek word μέλας ("black, dark, somber") -- will be "mey-la-nee" in French.
"Black widow" is a literal English equivalent of the French phrase veuve noire. The pronunciation of the feminine singular phrase -- which references a super-venomous spider (Latrodectus spp) scientifically and a man-killing woman socially -- will be "vuhv nwar" in French.
"Are you afraid of the dark?" is an English equivalent of the French phrase Avez-vous peur du noir? The question also translates into English as "Are you afraid of the darkness?" or "Are you afraid of the black man (object, person)?" according to context. The pronunciation will be "a-vey voo puhr dyoo nwar" in French.
"Dark black" in English is noir foncé in French.
Kuroi neko.
It is 'makkuro.'
You will find some parts of the book translated to English on the web, but the whole book has not been translated. But Gotthelfs book The Black Spider is translated.
Kuroneko.
Iswid- اسود
чернозем (chernosyom)
Capelli neri is black hair in Italian
"Black market" in English means borsa nera or mercato nero in Italian.
"I love Black Butler!" in English is Amo Il maggiordomo nero! in Italian.
"I have short black hair" in English is Ho i capelli corti neri in Italian.
The phrase 'black fire' would be translated as 黒い火 (kuroi hi) in Japanese.