"Spoiled" literally and loosely is one English equivalent of the Italian word viziata.
Specifically, the word functions as the feminine singular form of an adjective, past participle or pronoun. It also may be translated as "compromised, faulty, pampered, ruined, tainted." Regardless of meaning or use, the pronunciation always will be "vee-TSYA-ta" in Italian.
"Spoiled" is an English equivalent of the Italian word viziata. Context makes clear whether the feminine singular adjective, past participle or pronoun designates someone or something literally or figuratively "compromised," "faulty," "pampered," "ruined" or "tainted" in English. The pronunciation will be "vee-TSYA-ta" in Pisan Italian.
"Pamper" in English is coccolare or viziare in Italian.
"Yes, I'm very cosseted!" is one English equivalent of the Italian phrase Sì, sono molto viziata!Specifically, the adverb sì is "yes." The present indicative sono means "(I) am" in this context. The feminine adjective/past participle viziata translates as "cosseted, pampered, spoiled."The pronunciation will be "see SO-no MOL-to vee-TSYA-ta" in Italian.
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
"About" in English is circa in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"Out" in English is fuori in Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"How is he?" in English is Come sta? in Italian.
"Who we are" in English is Chi siamo in Italian.
"About me!" in English is Su di me! in Italian.
"And you?" in English is E tu? in Italian.