answersLogoWhite

0

What is hispanized?

Updated: 9/20/2023
User Avatar

Wiki User

11y ago

Best Answer

== In English, the word "Hispanic" derives from the Latin word Hispania, which described the Hispanic peninsula, now occupied by both Spain and Portugal. The word, therefore, describes anything related to the Hispanic Peninsula and by extension, anything derived from either Spain or Portugal. The term "Hispanic" was originally coined by the 19th Century French as part of their justification for French intervention in Mexico. In the US, the term Hispanic is used in law and in custom to refer to anyone connected with or descended from the cultures or peoples of Spain, Portugal, or the Spanish or Portugese-speaking nations of South and Central America and the Caribbean. This grouping is used because people from all these nations experienced similar types of discrimination during the period just before anti-discrimination efforts began to take hold in culture and in law in the US. == Hispanic is the ethnicity of those who speak Spanish. So any nation that has Spanish as their mother tongue, is Hispanic. That is from Mexico, Argentina, etc. In the US, it has been used wrongfully to describe people from Latin America. However, those from Spain are Caucasian since they are of European decent.

But not all Latin Americans are Hispanic. Brazilians for example do not speak Spanish. we speak Portuguese, thus making us Lusophone.

User Avatar

Wiki User

14y ago
This answer is:
User Avatar
More answers
User Avatar

Wiki User

11y ago

hispanized

This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What is hispanized?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Continue Learning about Linguistics

Why Filipino did not fully hispanized?

as we all know, before the spaniards set foot to the shore of thePhilippines, Filipinos have their own culture, tradition, religion and even language. The reason why the Philippines not fully hispanized ,its because not all the Filipinos embraced their presence and ideals. In addition, most of the Filipinos revolted against the Spaniards just to get rid of them.


Why did the Spaniards did not teach spanish language to the Filipinos?

This is very misleading one that was probably taught by the Americans to brainwash those Filipinos. Queen Isabella II of Spain issued a decree in 1863 requiring education be made available to the indigenous locals. Also misleading is the thought that the Americans replaced Spanish with English making Filipinos "forget" the Spanish language. The main reasons why Filipinos don't speak Spanish is due to some factors: 1. Spanish was never spoken at home by the majority of population. It was only the Mestizos, Filipinos (a term then exclusive only for Philippine born Spaniards) & Peninsulares (Spaniards from Spain) who could able to speak it. 2. The 1863 decree made education readily available for the natives. However unlike the US, Spain didn't imposed free public education system & so it was only the Illustrados (wealthy natives) such as Dr. Jose Rizal who could afford to send their children to school. The majority of the locals were poor & couldn't afford to study. 3. Philippines was the least hispanized nation among all the countries that Spain invaded. Equatorial Guinea is even more hispanized than the Philippines. The reason is that there were only very few Spaniards who stayed in the Philippines & so there were not much racial intermixing unlike in Latin America. Therefore there wasn't a necessity for the majority of the people to learn Spanish unless they have a Spaniard father.


Related questions

Why Filipino did not fully hispanized?

as we all know, before the spaniards set foot to the shore of thePhilippines, Filipinos have their own culture, tradition, religion and even language. The reason why the Philippines not fully hispanized ,its because not all the Filipinos embraced their presence and ideals. In addition, most of the Filipinos revolted against the Spaniards just to get rid of them.


What is the 'Day of the Dead' in the Philippines and other countries?

in Tagalog, it is "undas" in Pampango, it is "daun" in Ilonggo, it is "pista minatay" in Hispanized Filipino it is "Todos los Santos (All Saints Day)"


What is an Orizaba?

There's a city in Mexico named Orizaba. Orizaba is the Hispanized pronunciation of the Aztec name Ahuilizapan, which means, loosely translated, "place of the playing waters".


What are the other pen names of Marcelo H del Pilar?

Marcelo G. Hilario is his real name (as per baptismal records). "Hilario" is their original family name. "Del Pilar" was chosen by his family as their new surname in compliance with Governor Claveria's decree to hispanized the all surnames in the islands, same with the other hero from Laguna named Jose P. "Ricial" (Rizal) formerly Jose P. Mercado. Thus this hero from Bulacan's full name is Marcelo Gatmaitan Hilario Del Pilar (Marcelo H. Del Pilar).


Why did the Spaniards did not teach spanish language to the Filipinos?

This is very misleading one that was probably taught by the Americans to brainwash those Filipinos. Queen Isabella II of Spain issued a decree in 1863 requiring education be made available to the indigenous locals. Also misleading is the thought that the Americans replaced Spanish with English making Filipinos "forget" the Spanish language. The main reasons why Filipinos don't speak Spanish is due to some factors: 1. Spanish was never spoken at home by the majority of population. It was only the Mestizos, Filipinos (a term then exclusive only for Philippine born Spaniards) & Peninsulares (Spaniards from Spain) who could able to speak it. 2. The 1863 decree made education readily available for the natives. However unlike the US, Spain didn't imposed free public education system & so it was only the Illustrados (wealthy natives) such as Dr. Jose Rizal who could afford to send their children to school. The majority of the locals were poor & couldn't afford to study. 3. Philippines was the least hispanized nation among all the countries that Spain invaded. Equatorial Guinea is even more hispanized than the Philippines. The reason is that there were only very few Spaniards who stayed in the Philippines & so there were not much racial intermixing unlike in Latin America. Therefore there wasn't a necessity for the majority of the people to learn Spanish unless they have a Spaniard father.


History of manobo culture?

"Manobo" or "Manuvu" means "person" or "people"; it may also have been originally "Mansuba" from man (person or people) and suba (river), hence meaning "river people." A third derivation is from "Banobo," the name of a creek that presently flows to Pulangi River about 2 km below Cotabato City. A fourth is from "man" meaning "first, aboriginal" and "tuvu" meaning "grow, growth." Manobo " is the hispanized form. The Manobo Belong to the original stock of proto-Philippine or proto-Austronesian people who came from South China thousands of years ago, earlier than the Ifugao and other terrace-building peoples of the northern Luzon. Ethnolinguist Richard Elkins(1966)coined the term "Proto-Manobo" to designate this stock of aboriginal non-Negritoid people of Mindanao. The first Manobo settlers lived in northern Mindanao: Camiguin, Cagayan, and some areas of Bukidnon and Misamis Oriental. Subgroups are: Agusan-Surigao, Ata, Bagobo, Banwaon, Blit, Bukidnon, Cotabato(which include the Arumanen, Kirintekan, and Livunganen), Dibabawon, Higaonon, Ilianon, Kulamanen, Manuvu, Matigsalug, Rajah Kabungsuan, Sarangani, Tboli, Tagabawa, Tigwa, Ubo, Umayamnon, and western Bukidnon. Manobo languages representative of these groups are Agusanon, Banwaon, Binukid of Mindanao, Cagayano of Cagayancillo Island, Cotabato Manobo, Dibabawon Manobo, Eatern Davao Manobo, Ilianon Manobo, Kidapawan, Kinamigin of Camiguin Island, Livunganen, Magahat, Sarangani Manobo, Southern Cotabato and Davao Manobo, Tasaday, Tagabawa, Tigwa Manobo,, Ubo of the Mt Apo region in Davao, western Bukidnon Manobo, and western Cotabato Manobo (Elkins 1966; Olson 1967). The Manobo have for their neighbors the Talaandig of Bukidnon, the Matigsalug of the middle Davao River area, the Attaw or Jangan of the midland area which is now within the jurisdiction of Davao City, the Tahavawa and Bilaan in the south and southeast, and the Ilianon along the Pulangi river basin . This was the site of barter dealings with the Muslim traders who travelled upriver into the hinterlands. Most Manobo inhabit the river valleys, hillsides, plateaus, and interiors of Agusan, Bukidnon, Cotabato, Davao, Misamis Oriental, and Surigao Del Sur. The whole Manobo population numbers 250,000 (NCCP-PACT 1988). The subgroup Manuvu inhabits a contiguous area along southern Bukidnon, northeastern Cotabato, and northwestern Davao. The Ilianon, Livunganen-Arumanen, and Kirintekan are in northern Cotabato. The Tigwa/Tigwahanon are concentrated in Lindagay and scattered all over the town of San Fernando, Bukidnon, close to the border of Davao Del Norte. Tigwa may have derived from guwa (scattered) or the Tigwa River, whose banks they inhabit. The Umayamnon are scattered around the town of Cabalangsan, Bukidnon, and the interiors of Agusan Del Sur. The western Bukidnon Manobo inhabit the southwestern quarter of Bukidnon province. The different Manobo languages belong to the Philippine subfamily of the superfamily of the superfamily of languages called Austronesian (Malayo-Polynesian in the old literature). Some linguists of the Summer Institute of Linguistics have discovered that the Mindanao languages belong to a subgroup of Philippine languages which they call the proto-Manobo. The protolanguage, however, has not yet been reconstructed or dated. BY: GERARD T. BUNCALAN .........


What is the history of Philippine theatre?

PHILIPPINE THEATERTheater in the Philippines is as varied as the cultural traditions and the historicalinfluences that shaped it through the centuries. The dramatic forms thatflourished and continue to flourish among the different peoples of the archipelagoinclude: the indigenous theater, mainly Malay in character, which is seen in rituals,mimetic dances, and mimetic customs; the plays with Spanish influence, amongwhich are the komedya, the sinakulo, the playlets, the sarswela, and the drama;and the theater with Anglo-American influence, which encompasses bodabil andthe plays in English, and the modern or original plays by Fihpinos, which employrepresentational and presentational styles drawn from contemporary moderntheater, or revitalize traditional forms from within or outside the country.The Indigenous TheaterThe rituals, dances, and customs which are still performed with urgency andvitality by the different cultural communities that comprise about five percent ofthe country’s population are held or performed, together or separately, on theoccasions of a person’s birth, baptism, circumcision, initial menstruation,courtship, wedding, sickness, and death; or for the celebration of tribal activities,like hunting, fishing, rice planting and harvesting, and going to war.In most rituals, a native priest/priestess, variously called mandadawak, catalonan,bayok, or babalyan, goes into a trance as the spirit he/she is calling uponpossesses him/her. While entranced, the shaman partakes of the sacrificialoffering, which may be a chicken, a pig, a carabao (depending on the gravity of thespirit’s anger) or simply rice uncooked or in cakes, rice wine, and betel nut. Thisact, which represents the death of the supplicant at the hands of the spirit, adaptsitself to the occasion for which the ritual is held.Among the Tagbanua of Palawan in southern Philippines, the ritual of the diwata,which crowns a series of activities addressed to the spirits of ancestors, is heldafter the rice harvest on the last three days of the last moon, to ask the supremedeity Mangindusa, the other gods, and the spirits of ancestors for a bountifulharvest and for the well-being of the supplicants. For this most significantsocioeconomic and religious event, the interior of the home of the babalyan isdecorated with stripped palm leaves and bamboo slats with Tagbanua writing anddesigns. In the center of the large room, the ritual offerings are carefully arranged:a small wooden boat hanging from the ceiling (on this the ancestors “ride”); a maton which are spread the bowls or plates of uncooked rice, jewelry, betel nuts, ricecakes (which are later consumed by the people), ginger, onions; a ritual bambooswing which the babalyan rides or chants on; a stool on which are arranged morefood offerings; and the all-important wine jars set in a line in front of the swingand provided with oil-rubbed straws through which the spirits will sip the ricewine (wine is not found in the spirit world so it is the one item that best attracts spirits to the celebration).To the heady music of gongs and drums, the babalyan’s assistant, dressed in asarong skirt, tight blouse, and sash from which the wavy long knife called karishangs, opens the ritual by performing several dances and shaking in both hands theugsang (stripped palm leaves) with bells, in honor of Mangindusa who issupposed to be perched on the roof of the house. This part ends with thebabalyan letting out a scream and pulling the ceremonial staff attached to theceiling to denote that Mangindusa has departed. Soon after, the babalyan herself,also in a similar skirt and blouse, but with a black hood covering her face, worksherself into a trance, as she sips wine and swings herself in the middle of the room.Then she dances, balancing on her head a bowl with rice or a bowl with candles ora karis, while brandishing the palm leaves or two porcelain bowls or a piece ofcloth in her two hands, as she is followed by an assistant. To the continuedbeating of the gongs, the babalyan may then shake the palm leaves violently andstrike the sides of the wine jar angrily and sip wine, denoting that a spirit hascome down. As other spirits take turns possessing her, the babalyan’smovements may change—one spirit may prompt her to sip wine or softdrinks orwater; another may want to smoke cigarettes with those participating in the ritual;others may dance with a long knife or bolo on their heads; or oil the women’s hair;or lead the singing of the spirit song. The series of possessions is capped withthose present drinking and smoking and participating in the activities of the ritual(Fox 1982).Interestingly, these animistic rituals survive today even among ChristianizedFilipinos. In Isabela, the atang-atang ritual of the Ibanag features a gailydecorated small bamboo raft with offerings of rice, oil, eggs, cigarettes, rice cakes,and a little chick representing the soul of the sick person. Around this raftsituated on the ground, two women dance, drink, and chant Christian prayers tocure the sick. Later, the women take oil from the raft and rub it on the face, legs orhands of the sick.Aside from rituals, tribal dances which were more often than not mimetic may alsobe considered as proto-dramas. A majority of these dances, which markimportant events like baptism, courtship, marriage and even death, depictimportant tribal activities.The tribes of the Cordillera have dances that reenact the hunt for and the killing ofa boar, as well as the practice and ways of headtaking; the Aeta of Zambalesperform dances which show the techniques of gathering wild honey in the forestas well as hunting for fish; the Tausug of Sulu boast of dances that represent howoranges are picked or how not to catch a mudfish. The most important dance,however, among most Philippine tribes is the war dance. The war dance of theMansaka of Davao del Norte imitates the movements of model warriors calledbagani, as the latter fight with spears, bolo, and shields.Other tribal dances which may be considered proto-dramas as well are the danceswhich are playful imitations of animal movements, like the monkey, fish, and flydances of the Aeta of Zambales in Luzon; the hawk dances of the Higaonon inMindanao; and the butterfly, monkey, and bird dances of the Tausug and Sama inSulu.Mimetic too are some of the customs associated with courtship, marriage, anddeath among the ethnic communities. Of the courtship customs, the mostcommon is the debate between a male and a female, which may employ verse,song, and dance. The Maranao panonoroon has a boy and a girl chantingmetaphorical verses to each other, with the boy offering his love to the girl and thelatter warding off his verbal advances. The Cebuano balitaw features antiphonalsongs performed by male and female, which talks not only of love, but of theproblems of married couples and rural workers. Among the Tagalog, the debate insong and dance becomes an exchange of spoken verses in the duplo, where poetscalled bilyako use proverbs, riddles, the pasyon, and the awit as well ascontemporary events to advance their suits to the bilyaka of their choice. In the1920s, the duplo became a formal debate on an issue, and was called thebalagtasan.Mimetic customs related to weddings include: the Tagalog pamanhikan, whererepresentatives of the families of both the boy and the girl speak in metaphoricallanguage to settle the dowry or bridal price; and the Bilaan samsung, where, afterthe bride-price is paid, the bride and the groom are “forced” to sit beside eachother, and their hair “tied together” even if the bride “objects.”Finally, mimetic customs related to death are, exemplified by the baraning usa ofthe Aeta of Camarines, where a deer made of banana stalk and twigs “hunteddown” and offered to the dead to take to the next life.As a whole, indigenous dramas are well integrated into the lives of tribal Filipinos.These rituals, dances, and customs express their very beliefs and depict theiractivities and material culture. Furthermore, they help fulfill the basic needs of thetribe for a good harvest and victory in war, as well as the physical and spiritualwell-being of the sick, the newly born, the youth, and the newly wed members ofthe tribe. Finally, these plays bind the members of the tribe in a stronger bond forthe common good. Rituals of baptism, circumcision, marriage, as well as thedances that instruct children on the techniques of looking for honey or fishing orfighting in war, clearly work for the collective good. A good harvest and plentifulhoney and fish obviously benefit the tribe, while the display of war dancesteaches the young boys the primary duty of manhood, namely, fighting to ensuresurvival of the tribe against all aggressors. Similarly, the customs associated withcourtship, marriage, and death provide a way of expressing personal emotions in asocially accepted way, and of informing all of bonds that will have to be respectedby everyone, so that harmony may reign in society.The Spanish Colonial TraditionIn the three centuries of Spanish rule from 1565 to 1898, the Spanish colonizers,specifically the friars, showed a keen awareness of the power of theater both as atool for the Christianization of the natives and as a magnet to attract the latter tothe pueblo or town which constituted the foundation of Spain’s empire in thearchipelago. Consequently, the Spanish regime gave rise to and popularized thevarious types of secular and religious plays, the former usually staged to celebratetown fiestas, and the latter, to highlight important Catholic liturgical feasts orseasons like Christmas, Lent, or Easter. Many of these plays and playletscontinue to be popular among the Christianized folk who live in the rural areas andcompose the majority of the total population.Of the plays, the most important is the komedya, also known as moro-moro,linambay, arakyo, which is a play in verse introduced into the country from Spainin the 16th century and institutionalized in the 19th century. This theatricalspectacle takes from 3 to 15 hours and several sessions to perform. It has twoprincipal types: the secular, which concentrates on epic stories of love andvengeance; and the religious, which narrates the lives of patron saints. Elaboratemarches, lengthy choreographed fighting between individuals and/or armies, andmagical artifices wrought by heaven to save saints or Christians in distress ensurethe popularity of the komedya as principal entertainment during town fiestas.Deriving stories from native versions of European metrical romances, the orihinal(script) of the secular komedya usually depicts the conflict between Christianprinces and princesses and their Moorish counterparts. Typical of the stories ofthe secular komedya is the arakyo still performed in several towns of Nueva Ecija,which revolves around the search by Elena and Constantino for the Cross ofChrist and the obstacles they encounter in that search. As performed inPeñaranda, Nueva Ecija in 1987, the story of the arakyo remains basically what itwas at the turn of the century when this play, also known as tibag, first becamepopular.After his father, King Constancio of Rome and Constantipole, is killed by theTurks, the young Constantino sits on the throne and brings war to the Emperadorof Turquia to avenge his father’s death. Worried about the outcome of the war,Elena is assured by a voice from heaven that victory would be given toConstantino, but that he and Elena should in turn look for the cross on whichChrist died. Constantino wins the war and kills the Emperador of Turquia.Meanwhile, Queen Elena has left for the Holy Land to look for the Redeemer’scross. Princess Ordelisa of Turquia now bids farewell to her father, EmperadorCostroas, and leads a mission to the Christian court. She demands Constantino’ssurrender and exacts vengeance on Constantino’s general, Lucero (with whom sheis secretly in love), who with his companions made trouble when they joined the tournament in Turquia some years back. Meanwhile, Queen Elena has found thecross, but loses it to the Moors who intercept and attack her. Informed of this,Constantino sends Lucero on a mission to Turquia to demand that Costroas giveback the cross. The mission fails to retrieve the cross, but it brings Lucero face toface with Ordelisa once again. The general pledges his undying love for theMoorish princess and proves it by laying down his arms. But the other Moorspounce on, imprison, and sentence him to death by beheading. Ordelisa, who isnow convinced of Lucero’s love, decides to free him. In the end, a big battle iswaged between the Christians led by Constantino and Elena, and the Moors underCostroas and Ordelisa. Elena is about to kill Ordelisa when Lucero intervenes andbegs for her life. Defeated, the Moors agree to be baptized “so that the dirt oftheir souls may be washed away.”Traditional are the arakyo’s sets and costumes, its stylized gestures and rhetoricaldelivery of verses, its marcha (slow march) and paso doble (fast march),accompanied by band music, as well as its scenes of love between Moorishprincess and Christian general, of the embahada (mission) between kingdoms, ofdances to relieve long stretches of monotonous dialogue, of theatrical artifices.Supported by hermanos mayores (sponsors) and by donations from individuals,the arakyo, like many traditional komedya today, is cherished by the townspeopleas a form of dance-prayer or an extended dramatic devotional to the Santa Cruz sothat it may shower favors and blessings on both kin and community.Not as entertaining as the secular komedya, the religious komedya called komedyade santo, hardly survives to our day. Typical of these didactic komedya whichwere used by Spanish friars to teach Christianity and inculcate Christian colonialvalues is one still staged in Iligan City—the Comedia de San Miguel (Play of SanMiguel), written circa 1890. Also called Yawa-Yawa (literally, Devil-Devil), thiskomedya tells the story of how Lusbel rebelled against God, and how God,through the Seraphim, ordered San Miguel Arcangel (Iligan City’s patron saint) toquell the heavenly revolts and drive Lusbel, his cohorts and the Seven Capital Sinsrepresented by a huge sevenheaded monster, to hell where they are punishedforever for their pride and rebelliousness.Of the Philippine religious plays, the most outstanding and enduring has been thesinakulo — also known as the pasion y muerte (passion and death), tanggal(literally, to remove) or centurion— which probably saw light in the mid-18thcentury. Staged commercially or as community activity during Lent and often foreight consecutive nights during Holy Week, the sinakulo started as thedramatization of the Pasyong Genesis, the most popular verse narrative on the lifeand sufferings of Jesus Christ, and later augmented by apocryphal stories fromother pasyon and religious books like the Martir sa Golgota (The Martyr ofGolgotha) and popular reading materials like Liwayway.In Tambo, Buhi, Camarines Sur, the passion play known as tanggal is a folk interpretation of events of the passion that is distinguished both by its charm andnaivete as by its faith and fervor. For almost three whole days and with financialsupport from the barrio, older members of an itinerant group of tanggalista(members of the tanggal group) chant the Bicol pasyon and other episodes fromthe Creation of the World to the Search for the Holy Cross by Elena andConstantino, while the younger members of the group dramatize the actionsnarrated by the chant. Most popular are the following: doleful scenes like Christsaying farewell to his mother before he goes to his martyrdom; comic scenesfeaturing the antics of Judas Iscariot, the great comedian in any passion play;scenes of spectacle like the storm at sea where the Apostles take a little boat rideon Lake Buhi (sometimes with an escort of carabaos); colorful scenes like thedescent of the Holy Spirit on Mary and the Apostles; and finally, dramatic sceneslike the Assumption and Coronation of the Virgin in heaven.In urbanized towns like Cainta, Rizal, the sinakulo has reached heights of technicalsophistication in terms of sets which are more “realistic,” costumes which aremore historically accurate, dialogue which approaches colloquial prose, andlighting which produces effects of night and day, darkness and lightning. In spiteof all these, the sinakulo’s world view, whether in Buhi or Cainta, and like thoseof other religious plays, remains as simple as that of a medieval morality playwhere absolute and certain is the victory of good over all forces of evil.As popular but more numerous than the komedya and sinakulo are the playlets,which attest to the importance placed by the Spanish friars and the local priestsafter them on teaching Catholicism. Many religious playlets in the Philippinesmerely embellish the Catholic liturgy or dramatize more fully the feasts narratedby that liturgy, especially the events of Christ’s birth, passion, death, andresurrection. Others are performed to honor saints on their feast days.Some of the most important playlets are associated with the Christmas season.The Tagalog panunuluyan (seeking entry) and Bicol kagharong (going from houseto house) dramatize through a street procession the search by the Virgin Mary andSaint Joseph for an inn in Bethlehem on Christmas eve. The pastores (shepherds)may be a playlet depicting the journey of the shepherds, their encounter withSatan, and their adoration of the Christ Child, as may be seen in Cebu and Leyte;or simply a group of males and females in colorful costumes dancing and singingSpanish and native Christmas songs in front of different houses, as practiced incertain towns of Bicol. The niños inocentes found in the Tagalog areas, may be ashort play showing the beheading of babies below two years of age as ordered byHerod, as was the custom in some towns of Rizal; or a parade of higante (giants)as in Gasan, Marinduque. Lastly, the tatlong hari (three kings) may be a simpleprocession highlighting three males costumed as kings, as in Floridablanca,Pampanga, and Mabitac, Laguna, or a short play reenacting episodes in the searchfor and adoration of the Infant Jesus by the Three Kings, as in Gasan,Marinduque.The Lenten season, specifically the Holy Week, has many more playletsassociated with it. The osana (hosanna) found in almost all Christian areas,features the blessing of the palms and reenacts Christ’s triumphal entry intoJerusalem on Palm Sunday. The via crucis (way of the cross), observed in mostCatholic parishes, is a procession of the image of the Nazareno or Christ carryingthe cross, which meditates at 14 altars where the Stations of the Cross areenshrined. In Paete, Laguna, the stations on the meeting of Christ and his mother,and Christ and Veronica are dramatized with chanted dialogue and moving images.The paghuhugas (washing), performed in almost all Catholic and Aglipayanchurches, dramatizes the washing of the feet of the Apostles by Jesus on MaundyThursday. The huling hapunan or ultima cena (last supper), staged in someTagalog and Bicol provinces, reenacts the Last Supper in an actual dinner eaten bythe priest and 12 men playing the apostles. The siete palabras (seven words)observed in many Catholic parishes features a lifesize image of Christ hanging onthe cross, which moves its head each time one of the seven last words is spoken(with accompanying “thunder and lightning”) during the three hours beforeChrist’s death at 3 P.M. on Good Friday. The soledad (solitude), still done inBicol and Pangasinan, is a procession of the image of the grieving Mater Dolorosaafter the “burial” of her son on Good Friday or Black Saturday. This stops atdesignated houses where songs are performed to lighten Mary’s sorrow. Thepagkabuhay (resurrection) of Lubao, Pampanga, reenacts with special effects theResurrection of Christ in the early hours of Easter Sunday. The salubong(meeting), also known as sugat, encuentro, sabet, Alleluya, and padafung inCatholic and Aglipayan parishes all over the country, dramatizes the meeting ofthe Risen Christ and the Virgin on Easter Sunday morning in dance and song. Thisis climaxed by the removal of the Virgin’s black veil by a little angel, who descendsfrom the “heaven” of the four-posted galilea to sing “Regina Coeli, Laetare”(Queen of Heaven, Rejoice). The hudas, found in Pampanga and Bulacan towns,shows the burning of the effigy of the traitor Iscariot. The moriones (helmets) ofthe Marinduque parishes dramatizes the story of the Roman soldier, Longino,who while guarding the tomb of Christ witnesses the Resurrection, becomes aChristian, proclaims Christ’s divinity, and is beheaded by Pilate’s soldiers.The major genre of playlets performed in honor of patron saints is the moros ycristianos popular in Manila and many towns all over the archipelago in the 19thcentury. Today, this dance drama survives in a few isolated towns. Known bydifferent appellations, these playlets still dramatize the conflict betweenChristians and Moors/non-Christians. Notable examples of this genre are thekinabayo of Dapitan, Zamboanga del Norte, which depicts the conflict of theMoors and Christians in the Battle of Covadonga; the palo-palo of Ivana, Batanes,which survives as a dance with sticks between Moors and Christians; and thesayaw of Ibajay, Aklan, which underscores the defeat of the Moors in the handsof the Bisaya. A form of moros y cristianos, too, is the bakahan (battle) of SanAntonio, Laguna, which reenacts the fight between San Miguel Arcangel and theHudyo (Jews) on Good Friday.The secular and religious plays and playlets are drastically different in content andfunction from the indigenous plays. While the latter depict the life and activitiesof the tribe, the dramas with Spanish influence either showcase alien stories ofprinces and princesses from ideal worlds peopled by the “beautiful” white race ornarrate the life and sufferings of Jesus Christ and the saints of the CatholicChurch, which were introduced into the country by the Spanish friars. Moreover,the komedya propagated and continues to propagate a colonial mentality thatlooks up to the European as superior in race and religion, even as the plays andplaylets on the life and sufferings of Jesus Christ and the saints discourage selfinitiative, a critical attitude, and decisiveness, preferring to forge a passive will thatbows to autocracy and its hierarchy of authority. It is not difficult to see howthese plays contributed to the shaping of the native Filipino as colonial during theSpanish period and how they continue to discourage the development of personsand citizens in contemporary Philippine society.Introduced into the country by Spanish artists in 1878 or 1879, the sarswela hadits heyday from 1900 to 1940 in Manila and the provinces. Original sarswelawere created in Tagalog by writers like Severino Reyes, Hermogenes Ilagan,Patricio Mariano, Julian Cruz Balmaseda, Servando de los Angeles, and composerslike Fulgencio Tolentino, Juan S. Hernandez, Leon Ignacio, Alejo Carluen, andBonifacio Abdon; in Cebu, by writers like Vicente Sotto, Buenaventura Rodriguez,Piux Kabahar, and Fernando Buyser; in Pampanga, by writers like JuanCrisostomo Soto, Aurelio V. Tolentino, Felix Galura, and Urbano Macapagal; inBicol, by writers like Asisclo Jimenez, Jose Figueroa, and Valerio Zuñiga; in Iloilo,by writers like Valente Cristobal, Jimeno Damaso, Angel Magahum, and Jose Ma.Ingalla; in the Ilocos, by writers like Mena Pecson Crisologo, Mariano Gaerlan,Leon Pichay, Isaias Lazo, and Barbaro Paat; and in Pangasinan, by writers likeCatalino Palisoc and Pablo Mejia.Usually in three acts with music and dancing interspersed within the prosedialogue, the sarswela focuses on a love story between members of the upperclasses, which is spiced up with comic love episodes between servants, and mademore relevant with satirical attacks on usurers, corrupt politicians, oppressivelandlords, lazy husbands whose husbandry is wasted on cockfighting and othervices and, lately, students hooked on drugs and “Saudi” recruiters who takeadvantage of naive workers.One of the most popular sarswela of all time is Dalagang Bukid (CountryMaiden), 1919, which tells of the love between a pretty young flower girl,Angelita, and a young handsome law student, Cipriano. Principal obstacle to theirlove is a rich old man, Don Silvestre, who frequents the kabaret where thedalagang bukid sells flowers, determined to get the girl for himself. Takingadvantage of their addiction to cockfighting and cardgames, Don Silvestre lendsAngelita’s parents all the gambling money they want, certain that they would theneasily agree to deliver the girl to him as payment for their debts. Moreover, DonSilvestre uses his money to make sure that Angelita wins the beauty contest that means so much to Angelita’s parents. In the end, after a series of romanticmisunderstandings and comic misinterpretations, Angelita is crowned queen, butsidesteps Don Silvestre’s trap by eloping with Cipriano, who has just finished hislaw studies.The traditional sarswela now survives only in the Ilocos, from where about half adozen commercial troupes fan out to other Ilocano-speaking provinces forperformances during town fiestas. In Bantay, llocos Sur, veteran sarswelistaBarbaro Paat continues to put up his sarswela in May. Typical of Paat’s storiesis one which depicts the plight of a wife, who has been sent away by her husbandand mother-in-law, and the sufferings of their young daughter under the father’snew wife. Although its costumes are contemporary, Paat’s sarswela has all theingredients of popular traditional sarswela—namely, the love songs, the scenes ofmelodrama, and, most of all, the comic scenes which the audience loves above all.Introduced from Spain in the 19th century, the drama (to be distinguished fromthe generic English term “drama”) is a play in verse and/or prose and usually inone act. As written by Filipinos at the turn of the century, it often revolves on anaspect of Filipino contemporary life, e.g. divorce, gambling, and other social vices,usually in the framework of a love story. During its golden age from 1900 to1940, the drama was performed in a series of three-in-one performance, or byitself before a sarswela. Like the sarswela, it could be presented commercially oras a community activity, on a proscenium stage in a teatro or on an open-air ruralentablado, using telon (theater curtain or backdrop) and appropriate props todenote setting. Although the drama is hardly ever staged today, it still enjoysimmense popularity on radio, television or film, either as tear-jerking, sala-setmelodrama popularly known as soap opera, or as comedies with a lot of slapstickor toilet humor.The drama as a Philippine form could be one of three types, depending on itsemphasis: melodrama, comedy, or drama simboliko. The pre-World War IImelodrama which aims to make people cry is typified by Veronidia, 1919, byCirio H. Panganiban, which depicts the tragic death of a divorcee who only wantsto visit her dying (first) husband. The comedy which entertains with laughter isexemplified by Julian Cruz Balmaseda’s Sino Ba Kayo? (Who Are You?), 1943,which weaves its hilarious situations around the mistaken identities of the maincharacters—a widower and his pretty daughter, a widow (the widower’s newwife) and her handsome son (who turns out to be the boyfriend of the widower’sdaughter), the male and female servants. The drama simboliko (allegorical drama),popular in Manila and environs from 1898 to 1910 as a vehicle of politicalprotest, is exemplified by Juan Abad ’s Tanikalang Guinto (Golden Chain),1902, and Aurelio V. Tolentino’s Kahapon, Ngayon at Bukas (Yesterday, Todayand Tomorrow), 1903.Kahapon, Ngayon at Bukas chronicles the struggle of the Filipinos, hererepresented by Inangbayan (Mother Country), under the leadership of Taga-ilog (patriotic Filipino) to overcome the oppressors in the country’s history: theChinese, the Spanish, and the Americans. Act I opens with Inangbayanreprimanding Asalhayop (Filipino collaborators) and his friends for feasting on thetombs of those who perished when Balintawak fell to the Chinese. Taga-ilogexhorts everyone to rise against Haring Bata, the Chinese King. For a fee,Asalhayop informs Haring Bata of the planned revolt, but is exposed byInangbayan and burned alive by Taga-ilog for his treachery. The Filipinos launchthe revolt against the Chinese and win a signal victory. But another power comesto the Islands, represented by Dilatnabulag (Spain) and Matanglawin (Spanishcolonial government), who make a blood compact with Taga-ilog. In Act II theHalimau (Spanish friar) strips the natives of their little wealth. Taga-ilog defieshim and is imprisoned. Ignoring Matanglawin’s orders to release Taga-ilog,Halimau forces Inangbayan to surrender all her riches in exchange for Taga-ilog’sfreedom. Dahumpalay (Filipino collaborator) wants Taga-ilog shot, but instead iskilled by Taga-ilog, who burns the traitor’s face and uses his clothes to escapefrom prison. Halimau orders Inangbayan buried alive, but the latter is liberated bythe forces of Taga-ilog who finally overthrow the Spanish colonizers, even as thethird colonial power, represented by Bagonsibol (America) and Malaynatin (theAmerican insular government) arrive to pledge friendship with the Filipinos. ActIII opens with women sewing the Philippine flag which will be raised when thenew moon rises. Taga-ilog persuades Malaynatin to give the Filipinos theirindependence, but the latter is reluctant to do so. Malaynatin then falls asleep andin a dream sees Taga-ilog and his army preparing to fight America with cannons,air ships, and tanklike vehicles. In the end, Inangbayan begs for the country’sindependence but is refused. But when young children kneel before Bagonsibol insupport of Inangbayan, Bagonsibol’s heart softens and he grants the peoplefreedom.In general, the drama and the sarswela represent a significant development inPhilippine theater history, if only because they pioneered in a more realisticportrayal of Filipino life and culture, showcasing not only Filipino costumes andsets, but typical Filipino characters, dialogue, and situations as well. Moreover,unlike the colonial plays, these forms trained their sights on current issues ofPhilippine society, launching diatribes against those they perceived as social“offenders.” If these plays can be faulted, it would be for the simplistic way inwhich they solve the very real problems they present. Coincidences, accidents,and other dei ex machina are used to eliminate all obstacles and to come to acorrect (not necessarily happy) ending for all concerned. By a stroke of the pen,the villains all mend their evil ways and become model members of theestablishment church and community.The “seditious” dramas, however, are an exception because they dared to paint thebloody struggle of Filipinos against the American colonizers, hoping thus toenlighten and exhort the Filipino masses to support the revolutionary movementbased in the mountains, and thus prevent colonization by another Western power.The American Colonial and Contemporary TraditionsShort as it was, the American colonial regime from 1901 to 1946 had a profoundeffect on 20th century Philippine theater, first in form and later in philosophy.This influence is seen in the Philippine bodabil (vaudeville), the Western playspresented in English or in Filipino translation/adapatation, and the original modernplays written by contemporary playwrights.Introduced in the 1920s from the United States, bodabil is not a play per se, but apotpourri of songs, dances, and comedy skits which showcase what is popular inthe United States. As may be expected, the Filipinos who perform in bodabilcannot help but imitate, and naturally end up as the “local versions” of theAmerican “originals.” During the Japanese Occupation, the bodabil began toinclude a short melodrama at the end, to accommodate the popular prewar filmactors and actresses who could no longer appear in films since the Japanese hadconfiscated all film equipment. This expanded bodabil, which reigned supreme asentertainment during the Occupation, was known as the stage show. After thewar, the return to popularity of the movies drove the stage show into small, cheaptheaters or to open-air stages in the provinces.Through the Westernized educational system established by the Americans allover the archipelago, Filipinos were introduced to the first examples of“legitimate” theater in the Philippines, i.e., plays which have so-called “artisticmerit.” Exclusive schools for the rich, which were steeped in “good” Westerneducation, led in the production of Shakespearean tragedies and comedies in the1930s, until other groups presented contemporary Western classics in the originalEnglish or in English translation. Later, a few groups presented Broadway plays,especially Neil Simon comedies and grand musicals like Annie and Evita, whileothers continued to perform translations of “classics” of the Western stage(Sophocles, Plautus, Shakespeare, Goldoni, Moliere, Ibsen, Chekhov, Shaw,Wilde, Miller, Williams, Beckett, Arbuzov, Fugard) into Filipino. Finally, othercompanies adapted Western plays like Clifford Odets’ Waiting for Lefty andBertoit Brecht’s Caucasian Chalk Circle and Life of Galileo Galilei because oftheir social or political messages.Needless to say, the bodabil and the Western plays presented in the country byFilipinos contain very little of Philippine life and culture in them. The bodabil hasFilipinos twisting their tongues, belting/mellowing their voices to approximateAmerican singers, and gyrating like Elvis Presley or flexing their limbs in the aira la Fred Astaire. In the same manner the Western plays have Filipinos imitatingLaurence Olivier’s accent to be convincing as Macbeth or adopting a New Yorkaccent to do justice to Neil Simon.Furthermore, these shows transport audiences into the American dreamlandthrough the songs, dances, comedy skits, and production numbers on stage, whilericher Filipinos try to get their catharsis from empathy with the characters of aWilliams play, an endeavor which does not always succeed since Filipino audiences tend to situate these plays within the context of colonial culture in thePhilippines, often to the detriment of the reality they present. Finally, because oftheir proven effectivity in Americanizing Filipinos, bodabil and Western playscertainly help to make more acceptable to the Filipino America’s continuingpresence in the Philippines.On the other hand, although the Filipinos were Americanized in thought, taste,and temper by these plays, so were they equipped with many dramatic theoriesand styles that opened new avenues for growth and expanded the horizons fortheatrical expression of Filipino playwrights, directors, actors, designers, and stagemanagers. Even as foreign plays strengthened the colonial bias, they alsointroduced many styles of Western theater and the theater of Asia, Africa, andSouth America that eventually enabled the Filipino to write and stage plays thatrepresent Philippine realities with greater fidelity.Raised in the Anglo-American tradition, theater artists have created original playsusing the literary styles and tendencies of the West—both the representationalstyle which seeks to create an illusion of reality through three-dimensionalcharacterization, and the presentational style, which uses the play as a vehicle forthe exposition and promotion of social issues and ideas. As these artists learnedmore and more about the folk dramatic traditions of their country and of Asia,they likewise also began to experiment with traditional Filipino dramatic forms,like the sarswela, komedya, and sinakulo as well as with Asian styles like the Nohand the kyogen.Most of the original plays of today were written for literary contests or evolvedthrough workshops or created for semiprofessional companies, student dramaorganizations, and numerous community theater groups all over the country.Outstanding directors who have contributed to the development of modernPhilippine theater are Lamberto V. Avellana, Henry Lee Irwin SJ, SeverinoMontano, Wilfrido Ma.Guerrero, Onofre Pagsanghan, Rolando S. Tinio, ZeneidaAmador, Antonio Mabesa, Behn Cervantes, Nonon Padilla, Anton Juan Jr.,Lutgardo Labad, Soxy Topacio, Joel Lamangan, and Tony Espejo, all Manilabased; and Leo Rimando, Joonee Gamboa, Nestor Horfilla, Steven PatrickFernandez, Frank Rivera, Rodulfo Galenzoga, Karl Gaspar, Edward Defensor, andOrlando Magno, who are based in the regions.Of the representational types, it was Western realism, which seeks to move anaudience through empathy with well-rounded, flesh-and-blood characters, thatwas adopted and adapted by Filipino playwrights. Realism in the contemporarymodern theater follows two tendencies: the psychological which focuses on theproblems of individuals; and the social which situates and roots individualproblems within the larger framework of a class society.Outstanding psychological studies of character are first found in some Englishplays, such as Wilfrido Ma. Guerrero’s Three Rats, 1948, which is about the affair between a woman and her husband’s best friend, and Nick Joaquin ’s A Portrait ofthe Artist as Filipino, 1955, which depicts the tragedy of two unmarried sisters inthe Spanish City of Intramuros, who are slowly being devoured by the new,growing commercialism and pragmatism under America, but who stubbornly clingto the genteel, albeit impractical, world of hispanized culture.From these seeds grew and blossomed the dramas of psychological realism in thelast two decades, among them: Orlando Nadres ’ Paraisong Parisukat (A SquarePiece of Paradise), 1974, which shows how a young girl decides to sacrifice loveand idealism to the banality of a stockroom assistant’s life; Bienvenido Noriega Jr. ’sBayan-bayanan (Little Country), 1975, which exposes the personal dreamsand heartaches of Filipino expatriates in Switzerland; Rene O. Villanueva ’sHiblang Abo (Strands of Gray), 1980, which portrays four tragic characters in ahome for the aged; Isagani R. Cruz ’s Kuwadro (Portrait), 1980, where an agingsarswela star pathetically “relives” the glory days of the sarswela; Tony Perez ’sBiyaheng Timog (Trip to the South), 1984, which shows how an autocraticpatriarch meddles in and destroys the lives of his children and how after his death,his children finally become whole as persons; and Elsa Martinez-Coscoluella ’s InMy Father’s House, 1987, which depicts the slow destruction of an Ilongo familyand the personal disintegration of its members during the Japanese Occupation ofNegros island in the 1940s.Social realism on the modern Philippine stage was pioneered by Alberto Florentino ’splays in the early 1950s, such as The World is an Apple, 1954, which shows how apoor man steals to buy medicine for his child. Plays such as this, however, becamemore popular only in the 1970s and 1980s. Reuel Molina Aguila ’s In Dis Korner(In This Corner), 1978, tells of a boxer who sacrifices his personal and familyinterests in order to buck the system of “fixing” which exploits boxers like him.Paul Dumol ’s historical play, Francisco Maniago, 1987, presents the painfulrealization of Francisco Maniago that absolute and unquestioning fidelity to theKing of Spain is possible only with his betrayal of his own community, family,and self. Jose Y. Dalisay Jr. ’s Sugatang Lawin (Wounded Hawk), 1978,explores the meaning of “heroism” during the Japanese Occupation and hisgradual realization of the meaning of true heroism. Finally, Chris Millado ’sBuwan at Baril sa Eb Major (Moon and Gun in Eb Major), 1985, shows inmonologue or dialogue the politicization of two brothers (a farmer and worker),a socialite, a priest and a tribal woman, a student activist, and a teacher.The presentational style on the contemporary Philippine stage, which emphasizesthe discussion of social ideas derives principally from Brecht’s Theater ofInstruction and later from Augusto Boal’s Theater of the Oppressed. Proliferatingespecially during the Marcos regime which censored realistic portrayals ofpoverty and oppression in media, many forms in the presentational style pointout and discuss social ideas in a less realistic but no less effective manner,consciously destroying the illusion of theatrical reality and employing symbols,mime, dance, songs, stylized sets, costumes, props and almost anything that would clarify and intensify social/political/economic ideas for their audiences.The documentary style was employed by some playwrights in order to relatehistorical events or persons to the present. Using narrators and slides ofnewspaper clippings, Al Santos ’ Mayo A-Beinte Uno atbp. Kabanata (May 21and Other Chapters), 1977, traces the life of Valentin de los Santos through threeperiods of struggle against colonial rule to explain why “Tatang” was obsessedwith freedom and why he founded the Lapiang Malaya.The Brechtian style with touches of absurdism is evident in Paul Dumol’sAng Paglilitis ni Mang Serapio (The Trial of Old Serapio), 1968, one of the mostperformed modern plays of the last two decades, which shows how a syndicaterigs the trial of a beggar, Mang Serapio, who “wastes” the earnings of thesyndicate by loving and caring for a “child.” Serapio’s eyes are gouged out—apunishment considered “humane” because it will make him a “better” beggar.A similar style is used in Al Santos’ Ang Sistema ni Propesor Tuko (ProfessorGecko’s Way), 1980, which pokes fun at the authoritarian rule of a fascisticprofessor to comment on Philippine society under the Marcos regime; andRolando S. Tinio’s May Katwiran ang Katwiran (Reason Has Its Reason), 1972,which shows how a landlord manipulates a peasant’s simple mind to accept thelandlords “superiority.”Typical of the inexpensive, portable, and short plays called dula-tula (dramapoem), which were evolved for symposia or rallies, is Jose F. Lacaba’s Ang MgaKagilagilalas na Pakikipagsapalaran ni Juan de la Cruz (The FantasticAdventures of Juan de la Cruz), 1976, a poem which narrates one day in the life ofan ordinary Filipino, who realizes that wherever he may go he has no real rights;and Richie Valencia’s Iskolar ng Bayan (Scholar of the People), 1976, whichnarrates one day in the life of a University of the Philippines student.Brechtian techniques have also been used for full-blown musicals, which may be:rock or pop musicals on contemporary themes, like Nukleyar! (Nuclear!), BienAligtad, and Magsimula Ka (Make a Start), 1983; “ethnic” musicals, likeMaranatha (Make Haste, Lord), 1974, Halik sa Kampilan (Kiss the Sword),1978, Ranaw: Isang Alamat (Ranaw: A Legend), 1985, and Sinalimba (MagicBoat), 1986; or ethnic dance dramas, like Diablos (Demons), 1989; andHinilawod, 1992. Featuring a band of rock singers and musicians on a separateplatform and a group of dancer-actor-singers on stage, Al Santos and Joey Ayala ’sNukleyar!, 1983, strings together songs, dances, and slides that explain nuclearreaction, exposes the horrors unleashed by the bombs on Hiroshima and Nagasaki,and finally attacks the establishment of nuclear plants in the Philippines. Anotherimportant musical is Dong de los Reyes ’ Bien Aligtad, which describes the“necessary” evolution of a simple slum dweller into a notorious “criminal”because of police corruption and military violence. One of the most popularmusicals of our decade is Gines Tan’s Magsimula Ka, which focuses on the decisions made by individual young graduates to be themselves by pursuingcareers of their choice above their parents’ objections.Important achievements in the successful use of ethnic performing, visual, andliterary arts to convey the problems of Mindanao, like the insurgency,militarization, landlordism, exploitation of the ethnic communities, andlandgrabbing, are: Rodulfo Galenzoga’s Maranatha, which uses an old Lanao taleabout a big, black, predatory bird, to expose corruption of politicians and thegrowing militarization in Mindanao; Halik sa Kampilan which uses the bayok(debate in chant) tradition, the kapamalong-malong (dance with the tubular skirtcalled malong) and the Pilandok character of Maranao culture among others;Ranaw: Isang Alamat which creatively combines the pangalay, ethnic martial artsmovements and chants with contemporary musical idioms; and Fe Remotigue andDon Pagusara ’s Sinalimba which brilliantly uses Bagobo musical materials andinstruments for contemporary artistic expression.Dance dramas which use the ethnic music and movements in order to dramatizeboth traditional folklore and contemporary myths are the most recentdevelopments of the presentational style. Examples are Denisa Reyes ’ Diablos,which uses a Bagobo tale about the evil bird Minokawa in order to comment onthe violence of nuclear arms; and Edwin Duero-Agnes Locsin ’s Hinilawod, whichnarrates the epic of Labaw Donggon and his brothers Humadapnon andDumalapdap.Some plays successfully blend realistic and nonrealistic styles. Juan Tamban,1978, focuses on an upper middle-class social worker, who gets politicized whilestudying her thesis subject, the street urchin Juan Tamban, who eats roaches andlizards. In this play, Malou Jacob uses a chorus as narrator and commentator totie together a series of highly realistic and moving episodes. Tony Perez ’s SaNorth Diversion Road (On North Diversion Road), 1988, has two actors actingout the roles of different married couples and their various reactions to theproblem of marital infidelity. Anton Juan Jr.’s Death in the Form of a Rose,1992, intersperses realistic scenes with choral passages using masks and symbols,in order to dramatize the “execution” of Paolo Pasolini at the hands of the“establishment.” Floy Quintos ’ Fili, 1991, “deconstructs” Rizal’s novel, Elfilibusterismo (Subversion), and creates a fictitious Rizal friend whose frivolitybecomes a parallel to the apathy of the Fili’s protagonist, Simoun.With the recent realization among theater scholars and critics that traditional formsof drama still popular among the masses should not only be studied but be imbuedas well with positive contemporary messages, urban playwrights have“revitalized” traditional forms to comment on contemporary issues and concerns.Virgilio Vitug ’s Sinakulo ning Balen (Passion Play of the Nation), 1983, aspresented in Lubao, Pampanga, unveils a new Christ, Jesus Makabalen, whocondemns fiscals who accept bribes, fake recruiters who victimize haplesspeasants, candle sellers who commercialize the blessing of the pope, and government officials who are insensitive to the needs of the people. Althoughhis enemies succeed in crucifying him, Jesus “rises again” because the ordinarypeople decide to continue his struggle.The traditional komedya in San Dionisio, Parañaque found its first innovator inMax Allanigue, who wrote Prinsipe Rodante (Prince Rodante), 1962, which usesall the conventions of the komedya but rejects its divisive anti-Muslim message,and instead argues that a person’s respect for justice, not his religion, should bethe basis for judging that person.Because of its enduring popularity among Filipinos, the sarswela has beensuccessfully updated by Amelia Lapeña-Bonifacio in her Ang Bundok (TheMountain), 1976, which shows the harassment of the Igorot by foreignspeculators digging for gold in the Cordilleras and the unity the mountain peopleforged to fight their oppressors.The “seditious” drama of nationalist playwright Aurelio V. Tolentino, Kahapon,Ngayon at Bukas (also known as KNB), has been revived and reinterpretedseveral times in the last two decades. One of the most successful productions ofKNB was that of Chris Millado, 1990, which reinterpreted the main protagonistTaga-ilog as a tattooed native datu, a Bonifacio-type revolutionary, and acontemporary New People’s Army fighter.Finally, the oldest of all traditional drama, the mass, was given new meaning in oneof the most popular protest plays of the 1970s. Pagsambang Bayan (People’sWorship), 1977, by Bonifacio Ilagan reinterprets Christ’s sacrifice, the parables ofthe New Testament and the priesthood itself, according to the problems of thepeasants and workers in our time.Because of the growing awareness among Filipino playwrights of other Asiantheater traditions, a few of them have experimented with Asian forms. AmeliaLapeña-Bonifacio’s Ang Paglalakbay ni Sisa (Sisa’s Quest), 1976, calls backfrom the dead the madwoman in Rizal ’s Noli me tangere (Touch Me Not), so thatshe may narrate in the ancient incantatory style of the Japanese Noh, the travailsshe underwent in life; while her Ang Madyik na Sombrero (The Magic Hat),1976, takes a picaresque Filipino character for a kyogen-style farce in Tondo,Manila. Bonifacio has likewise pioneered in the use of local folktales and variousAsian puppet traditions for her children’s plays.