As a regular diarist and prolific letter writer, Rizal recorded many of the details of his life.[20] His biographers, however, have faced the difficulty of translating his writings because of Rizal's habit of switching from one language to another. They drew largely from his travel diaries which included his later trips, home and back again to Europe through Japan and the United States, and finally, through his self-imposed exile in Hong Kong.
This period of his education and travel included liaisons with those whom historians refer to as Rizal's "dozen women", even if only nine have been identified. They were Gertrude Becket of Chalcot Crescent (London), wealthy Nelly Boustead of the English and Iberian merchant family, last descendant of a noble Japanese family Usui Seiko, Segunda Katigbak and Rizal's first cousin, Leonor Rivera, with whom he had an eight-year romantic relationship. The others were: Leonor Valenzuela (Filipino), Consuelo Ortiga (Spanish), Suzanna Jacoby (Belgian), and Josephine Bracken (Irish).
His European friends kept even doodlings on pieces of paper. In London, during his research on Morga's writings, Rizal became a regular guest in the home of Reinhold Rost of the British Museum.[20][21] The Ullmer family and the Blumentritts claimed they saved buttonholes and napkins with sketches and notes which they ultimately bequeathed to the Rizal family, who made them part of his memorabilia.
In 1890, Rizal, 29, left Paris for Brussels, as he was preparing for the publication of his annotations of Antonio de Morga's Sucesos de las Islas Filipinas. There he lived in the boarding house of the two Jacoby sisters, Catherina and Suzanna. They had a 16-year-old niece, ce also named Suzanna ("Thill"). Historian Gregorio F. Zaide states that Rizal had "his romance with Suzanne Jacoby, 45, the petite niece of his landladies." Belgian Prof. Slachmuylders, however, believed that Rizal had a romantic involvement with the younger woman, Suzanna Thill, instead of the elder, Suzanna Jacoby. Rizal's Brussels' stay was short-lived, as he moved to Madrid, leaving the young girl a box of chocolates. She wrote to him in French: "After your departure, I did not take the chocolate. The box is still intact as on the day of your parting. Don't delay too long writing us because I wear out the soles of my shoes for running to the mailbox to see if there is a letter from you. There will never be any home in which you are so loved as in that in Brussels, so, you little bad boy, hurry up and come back." (Oct. 1, 1890 letter). Slachmuylders' group on 2007 unveiled a historical marker commemorating Rizal's stay in Brussels in 1890.[22]
summary in Tagalog = buod
Tagalog translation of SUMMARY: buod
Tagalog translation of summary: buod
buod
what is the tagalog in summary of new yorker from tondo
panaghoy
maraming namatay.
Wala acue saqot haha
You must first find the summary. Then you will need someone who can read both languages.
All I know is that there is an English version of the book. But I haven't seen any book with the summary of the chapters yet. :)
Tuwaang attends a wedding in Tagalog is actually a song Manuvu' ethnoepic Tuwaang. The song originally originated from the Philippines.
Still 'tagalog'