" Laissez les bons temps rouler " (Lazay-Lay Bon-Tom Roulay)
To be clear, this expression is only used in Cajun French. To other francophone ears, it sounds like an awkward translation from English (which it probably is).
Let the good times roll is also a blues record by none lesser than B.B. King (1999)
It is also a song by Shirley and Lee and another by Louis Jordan.
It is also a song by The Cars (1978)
"To let the good times roll" means "Profiter du bon temps" OR "Se payer du bon temps"<---I would use this one, OR depending on the context in which it is used, you could say "Que la fête commence!" (Let the party begin!).
Conjugaison de 'Se payer du bon temps'
-Je me payes du bon temps
-Tu te payes tu bon temps
-Il se paye du bon temps
-Nous nous payons du bon temps
-Vous vous payez du bon temps
-Ils se payent du bon temps
Payons-nous du bons temps! (you and someone else OR you and other people)
Payes-toi du temps! (him or her)
Payez-vous du bon temps! (Used when being polite OR when you are referring to more than one person)
There's actually no such language as "Creole". The word creole refers to a type of language that results from the combination of two completely different parent languages. There are more than 100 different creolized languages in the world, so you would have to specify which one you're talking about.
If you're not sure, here is a list of the most commonly spoken Creoles in the world (one of them is even an official language):
laissez le bon temps rouler - let the good times roll
In real French you would write it: Laissez rouler les bons temps.
In Cajun in New Orleans you would write it: Laissez les bons temps rouler.
Laissez les bons temps rouler.
Lesr le bon temp role
Laissez le bon temp rouler
The English translation is: let the good times roll.
Translation: Let the good times roll on...
Laissez les bons chiens roll.
It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.
"laisse le bon temps rouler"
The English translation is: let the good times roll.
Laisser les bons temps rouler
French for "good times", as in the phrase "Laissez le bon temps rouler" (let the good times roll)
Translation: Let the good times roll on...
The duration of Let the Good Times Roll - film - is 1.65 hours.
Let the Good Times Roll - film - was created on 1973-05-25.
Let the Good Times Roll - album - was created on 1999-10-05.
enfant sauvageLaisse le bon temps rouler !
Let the Good Times Roll - Louis Jordan song - was created in 1946.
Laissez les bons chiens roll.
Let the good times roll in Louisiana is the same as let the good times roll in: AZ, CA, VA, NY, MI, FL, KY,..........get the point! Where you are is where the fun is! It's up to you. Make it happen, then buy the T-shirt.
It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.