There are three German translations for the phrase Great minds think alike:
Große Geister denken gleich
or more tongue in cheek:
Zwei Doofe, ein Gedanke (two fools, one thought)
Zwei Dumme, ein Gedanke (two fools, one thought)
eine große Party is the translation in German. It is translated from English to German. German is mostly spoken in the European countries.
groß riesig riesen- Großartig! Toll! Prima!
The phrase translates as "Deuschland der Größte".This is a term that is not in normal usage.
See related links for a great website.
es ist toll, Sie sprechen Deutsch is the translation in German. It is translated from English to German. German is mostly spoken in the European countries.
Ich hoffe, dass es ein großer ist is the translation in German. It is translated from English to German. German is mostly spoken in the European countries.
Les grands esprits se rencontrent.
'Nada grande' is a phrase from the Portuguese and Spanish languages. The word-by-word translation of the phrase is nothing, which is the meaning of 'nada'; and big, or great, which is the meaning of 'grande'. There are interpretations other than the literal. But they depend upon the situation.
Doo na breyk yer dayck oof in heer coont, yu ole geeyser.
Le mie pronipoti is an Italian equivalent of the English phrase "my great-granddaughters."Specifically, the feminine plural definite article le is "the." The feminine possessive adjective mie means "my." The feminine noun pronipoti translates as "great-granddaughters."
The phrase 'pas beaucoup' means not a great deal. In the word-by-word translation, the adverb 'pas' means 'not'. And the adverb 'beaucoup' means 'a great deal, a lot'.
GMTA is how you write "great minds think alike" in shorthand.