Do I still love him/it/you is an English equivalent of 'Siempre lo amo'. The adverb 'siempre' means 'always, still'. The personal pronoun 'lo' means 'him, it or [the formal singular] 'you''. The verb 'amo' means '[I] am loving, do love, love'. All together, they're pronounced 'SYEHM-preh loh AH-moh'.
"I love him, and he loves me!" in English is ¡Lo amo y él a mí! or ¡Le amo y él a mí! in Spanish.
te amo y siempre te amo no importa lo que nadie puede venir a que entre
Lo amo que I amo no
Lo amo. (Him I love.)
quiero que recuerdes para siempre que te amo siempre, por siempre. always and forever are the same (siempre), so you might wanna remove one of those, so as not to sound too repetitive. quiero que recuerdes que te amo siempre, por siempre.
To say I love him but he hurt me so much heartless and always broken in Spanish you say Lo amo pero me duele tanto desalmado y siempre solo.
Lo amo tanto
"I love him (or it) there" is a literal English equivalent of the Italian phrase Lo vi amo. The pronunciation of the present indicative in the first person singular will be "lo vee A-mo" in French.
Gracias por tu amor y por recordármelo siempre. También te amo y te llevo en mi corazón. Nunca lo olvidaré.
i love you: te amo I'm sorry: Lo siento so together it would be Te amo y lo siento
Te amo pero te odio. (Informal) Lo amo pero lo odio. (Formal, male) La amo pero la odio. (Formal, female)
using 'that' after a verb is mainly an English thing.. However, instead of 'that' you could use it most of the time. Lo amo would be I love it.