The pronunciation is different and so is much of the vocabulary. For example, Americans pronounce words such as 'herbal' without the 'h'. One can easily notice that the accents are much different.
Some words are slightly different. For example, in American English the undergarments of a person is called "underwear." However, in British English, it is simply called "pants." Those who speak British English would say 'jam' for what Americans call 'jelly', and 'jelly' what Americans call 'Jell-O'.
Thus, some words can be easily confused in the opposite cultures.
There are also some reasonably consistent spelling differences.
There are some common rules for American English.
favourite / favorite
neighbour / neighbor
colour / color
capitalisation / capitalization
recognise / recognize
traveller / traveler
labelled / labeled
practice/practise in U.K. and Australian English is always practise in American English.
licence/license is always license in American English.
centre/center
kilometre/ kilometer
encyclopaedia/encyclopedia
manoeuvre/maneuvre
dialogue/dialog
catalogue/catalog
In essence, it could be said that the American English has opted for a simpler style, whilst the U.K./Australian/New Zealand English usually retains the older, more complex spelling rules.
British English is more influenced by French/Latin and American English is more influenced by Germanic Languages.
The basic difference is British English shows signs of influence from French and Latin in general, while American English shows signs of influence from Germanic Languages.
The reason for the spelling differences is in large part due to the "reforms" of Noah Webster who felt some words looked better or had unnecessary letters as in the "colour" cited above. Words like theatre, spelled "theater" in the US, in no way reflect any difference in pronunciation, except for allowing for the more rhotic American pronunciation, and the British spelling reflects the origin of the word, which is from the French theatre from Latin theatrum, so the British spelling reflects the etymology of the word, one reason why archaic spellings are kept.
See the Related Link below for examples of the different usage of words.
Canadian English is a mixture of both American English and British English. Some words Canadians spell as the British do; i.e. 'colour', but others they do not.
Analysing is the preferred spelling in British and Australian English, while analyzing is preferred in American and Canadian English. There are no other difference between the two.
It is important to note that there is difference between American English and British English. In order to sound British, one must adopt British English for example; Stress upon 'A' or use the word flat instead of apartment.
may be the british english is the same which we are taught in schools in india
Recognise is British and recognize is American.
spanner - british english ; wrench- american english
they call it diaper instead of nappie
Kerb is British English while curb is American English
Canadian English is a mixture of both American English and British English. Some words Canadians spell as the British do; i.e. 'colour', but others they do not.
Oxford follows British EnglishCambridge follows both British and American varieties
Analysing is the preferred spelling in British and Australian English, while analyzing is preferred in American and Canadian English. There are no other difference between the two.
its just a matter of spelling. the "b" is for British English and "p" is used in American English
The main difference between different than, different from and different to are the countries of origin and where it is used. Different than is common in American English, different to is more common in British English. The term different from is common in both American and British English.
It is important to note that there is difference between American English and British English. In order to sound British, one must adopt British English for example; Stress upon 'A' or use the word flat instead of apartment.
There is no difference. In American English, the verb is to orient; in British English, the verb is to orientate.Not true! 'To orient' is perfectly correct British English and is preferred by many of us to the unnecessarily and pointlessly extended version 'to orientate'.
Railway station is used in UK, it's British English and train station is used in US, it's American English. Other than that there is no difference between them.
7