kol hakavod la-el (כל הכבוד לקל)
(just a note: The phrase "all glory to.." is a common Hebrew phrase said when you are congratulating someone. It is usally translated as "give oneself a pat on the back".
So, to an Israeli, this phrase would look like "Give God a pat on the back", and it would sound very funny.
There are many Hebrew words for glory. Some are:
kavod (כבוד)
t'hillah (תהילה)
hallel (הלל)
hadar (הדר)
tif'eret (תפ×רת)
hillah (הילה)
There are many words for Glory, but the first one that comes to my mind is:
hod, הוד
kol hakavod magi'a la'elohim (כל הכבוד מגיע ל×לוקי×)
lichvod hashem (לכבוד ה׳)
(the ch is a guttural sound).
Glory to God in the highest = כָּבוֹד בַּמְּרוֹמִים לֵאלׂקִים (kavod bamromim la'elokim)
kavod lashem (כבוד לה׳)
kavod la'el (כבוד ל×ל)
lichvod hashem (לכבוד ה׳)
התהלל לאלוהים לנצח.
"Glory to God" in Slavonic is "Slava Bogu."
Yahweh is Glory; It is originally Hebrew which translates to God is Glory
kavod la'el (כבוד לאל)
There is no subjunctive mood in Hebrew, and there is no verb "to be" in the present tense, so this sentence would actually have to be altered a bit:hakavod Le'elohim (הכבוד לאלוקים) which literally means Glory to God.
It is a Hebrew name that means "God's manifested glory" or "God's presence"
Hebrew does not have a subjunctive mood. You would have to change this to "Glory to God" or "Glory of God": hod la-elohim (הוד לאלוקים)
The translation is "to God in the highest." For example, when someone says "Gloria in excelsis Deo" they are saying "Glory to God in the highest."
Jehovah Nakah = God to Smite Jehovah = translation of one of the Hebrew names for God Nakah = Hebrew for 'To Smite'
Thet translation of "God of the Hebrew people" into Hebrew is אלוקי ישראל (Elohei Yisrael).
There is no Hebrew translation for Elvin.There is no Hebrew translation for Elvin.
There is no name Ramil in Hebrew, but it is close to the name Remiel, which means God is my mercy.