It looks like a thoroughly confused and mangled version of the motto of the McCann family: Crescit sub pondere virtus(Virtue thrives under oppression). The word tondere would make no sense in this context.
The English equivalent of the sentence 'crescit sub pondere virtus' means It grows under the burden of excellence. In the word-by-word translation, the verb 'crescit' means '[he/she/it] grows'. The preposition 'sub' means 'under'. The noun 'pondere' means 'burden'. The noun 'virtus' means 'virtue'. The difference between the phrase 'crescit sub pondere virtus' and 'crescit sub pondere virtue' is the all-Latin phraseology of the former. The second example ends with the English word 'virtue'instead of the Latin 'virtus'.
CRESS-kit sub ponderay WIR-tus
That is the motto for the Irish family, McCann, or Mac Cana in Gaelic.
virtus per asperum
S.S. Virtus was created in 1964.
Virtus Soccer Club was created in 1951.
A.S.D. Virtus Pavullese was created in 1919.
Pallacanestro Virtus Roma was created in 1960.
Virtus Pallacanestro Bologna was created in 1871.
Virtus Entella was created on 1914-03-14.
A.S.D. Virtus Casarano was created in 1927.
Virtus Investment Partners was created on 1995-11-01.