"Who took away the sins of the world." It generally follows "Agnus Dei" (lamb of God) in prayers.
Peccata mundi is Latin for "sins of the world."
It's Latin for "vanity is the sin of the world".
Who takes away the sins of the world is an English equivalent of 'Qui tollit peccata mundi'.
This phrase is Latin for "O Lamb of God, who carry away the sins of the world."
You probably mean "agnus dei qui tollis peccata mundi" which means "the lamb of god, who wipes away (or removes) the sins of the world"
The motto of Worshipful Company of Tallow Chandlers is 'Ecce Qui Tollit Peccata Mundi'.
corpus mundi
It means 'who carries away the sins of the world', and these are the words following on from the Latin Agnus Dei which means Lamb of God, and forms part of the liturgy of the Mass.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.O Lamb of God, who carry away the sins of the world, show us mercy.O Lamb of God, who carry away the sins of the world, show us mercy.O Lamb of God, who carry away the sins of the world, give us peace.
Pie Jesu, pie Jesu, pie Jesu, pie Jesu (pee-ay yay-zu) Qui tollis peccata mundi (kwee tollees pec-ah-tah muhn-dee) Dona eis requiem, dona eis requiem (donna ay-ees reck-wee-em) Pie Jesu, pie Jesu, pie Jesu, pie Jesu Qui tollis peccata mundi Dona eis requiem, dona eis requiem Agnus Dei, Agnus Dei, Agnus Dei, Agnus Dei (agnoos day-ee) Qui tollis peccata mundi Dona eis requiem, dona eis requiem Dona eis requiem Sempiternam (semp-ee-tair-nam) Dona eis requiem Sempiternam Requiem Sempiternam
"Queen of the World", generally referring to Mary.
Mundi is the singular past tense form of munna. The word is used to indicate possible actions or conditional actions as in, you might or you would.
Peccata