answersLogoWhite

0


Best Answer

Nie pozwól bydlakom/sukinsynom/ łajdakom/skurczybykom cię wykończyć.

User Avatar

Wiki User

15y ago
This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What is the translation of Don't let the bastards wear you down in Polish?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Related questions

What is the translation for ne te confundant illegitimi?

Don't let the bastards get you down.


When was Don't Let the Bastards Grind You Down created?

Don't Let the Bastards Grind You Down was created in 1997.


When was Never Let the Bastards Wear You Down created?

Never Let the Bastards Wear You Down was created on 2000-03-01.


Don't let the bastards get you down?

Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"


What is English translation for illegitimi non carborundum?

Illegitimi non carborundum is nonsense. It pretends to mean "Don't let the bastards wear you down." Mixing up fake Latin from English words for comic effect is called "macaronics."


What is the meaning of Nulle bastardum carborundum?

Don't let the bastards get you down! (Pigeon Latin)


What is illegitimus non carborund um?

It's Pig Latin for "Don't Let The Bastards Wear You Down."


Don't let the bastards grind you down?

In Irish it's "Nár lagaí na bithiúnaigh do lámh"


How do you say in latin Don't let the bastards grind you down?

Illegitimi non carborundum


What word has one pronunciation when it is capitalized and another pronunciation when it is not capitalized?

Polish polish Polish: when you are from Poland, you are Polish polish: like furniture polish or nail polish Trust me it is Polish and polish because It was a riddle on my test and I wrote those two words down and got it right.


What is the English translation of 'Illegitimi non carborundum'?

Don't let the b*****ds grind you down is the English equivalent of 'Illegitimi non carborundum'. In the word by word translation, the adjective/noun 'illegitimi' means 'illegitimate [ones]'. The adverb 'non' means 'not'. The noun 'carborundum' refers to a range of abrasives, such as silicon carbide. This isn't real Latin. It's one of many mock Latin phrases. Please visit http:/en.wikipedia.org/wiki/Illegitimi_non_carborundum.


What song is the sweet bass line from in Inglorious Bastards when Landa is walking down the stairs on Nazi night?

Its Mystic and Severe by Ennio Morricone