What a beautiful thing is a sunny day, The air is serene after a storm The air's so fresh that it already feels like a celebration What a beautiful thing is a sunny day But another sun, that's brighter still It's my own sun that's upon your face! The sun, my own sun It's upon your face! It's upon your face! When night comes and the sun has gone down, I almost start feeling melancholy; I'd stay below your window When night comes and the sun has gone down. But another sun, that's brighter still It's my own sun that's upon your face! The sun, my own sun It's upon your face! It's upon your face!
This song I discovered is a Corsican lament. Still I do not know the lyrics in Corsican or English. Or a source for the sheet music.
O mio babino caro from the Opera Gianni Schichi by Giacomo Puccini
This is a the lyrics to Sweet Little Bumblebee, "Oh-o-o-oa, oh-o-o-o; Oh-o-o-oa, oh-o-o-o; Sweet little bumble bee". See the link below.
Elvis Presley-1960 It was adapted from an Italian song "O Solo Mio" from 1899
Someone could find the lyrics to the song O Christmas Tree on the website YouTube. The website will play the song for you, and you are able to read the lyrics on the screen.
The cast of O solo mio - 1910 includes: Enzo Bannino
"You're my one and only" is an English equivalent of the Italian phrase Lei è il mio, uno e solo. The declarative statement addressed in the second person formal singular also translates into English as "You're mine, (my) one and only." The pronunciation will be "LEH-eh eel MEE-o OO-no ey SO-lo" in Italian.
O sole mio is an Italian phrase which when translated into English means my sunshine. There is a popular Italian song, O Sole Mio, which has been covered by artists such as Tony Bennett and Luciano Pavarotti.
A dondolo o non a fare il mio giorno! in Italian means "Rocking or not to make my day" in English.
Il mio zio and mio zio are Italian equivalents of the English phrase "my uncle." Context makes clear whether the speaker is talking about (case 1) or to (example 2) an uncle. The respective pronunciations will be "eel MEE-o TSEE-o" and "MEE-o TSEE-o" in Pisan Italian.
"Oh my Daddy!" is an English equivalent of the Italian phrase O mio babbino! The interjection and masculine singular possessive and noun translate literally into English as "Oh my dear (little, small, sweet) Dad!' The pronunciation will be "o MEE-o bab-BEE-no" in Italian.
"Oh my only one!" is an English equivalent of the Italian phrase O solo mio! The interjection and masculine singular noun and possessive model a hallmark of Italian whereby adjectives tend to follow their nouns. The pronunciation will be "o SO-lo MEE-o" in Italian.
'O Sole Mio was created in 1898.
"Oh, of my sweet ardor! " is an English equivalent of the Italian phrase O del mio dolce ardor!Specifically, the interjection o is "oh". The word del means "of the". The masculine possessive adjective mio means "my". the feminine/masculine adjective dolce means "sweet". The masculine noun ardore* translates as "ardor".The pronunciation will be "o del MEE-o DOL-tche AR-dor" in Italian.*The final vowel sometimes drops in conversation and song.
'Oh my dear papa' is an English equivalent of 'O mio babbino caro'.The exclamation 'o' means 'oh'. The masculine possessive adjective 'mio' means 'my'. The masculine noun 'babbino' means 'papa'. The masculine adjective 'caro' means 'dear'.All together, they're pronounced 'oh MEE-oh bahb-BEE-noh KAH-roh'
"My conflict" is one English equivalent of the Italian phrase cozzo mio. The masculine singular noun and possessive also translate into English as "my clash (disagreement)." The pronunciation will be "KOT-tso MEE-o" in Italian.
Perché sei solo mia... ! and Perché sei solo mio... ! are Italian equivalents of the incomplete English phrase "because you are only mine... !" Context makes clear which form suits. The respective pronunciations will be "per-KEY sey SO-lo MEE-a" in the feminine and "per-KEY sey SO-lo MEE-o" in the masculine in Italian.