The original term, "May God bless you" was contracted into "God bless you," or sometimes just "God bless."
The verb "bless" is used in this phrase instead of "blesses" because it is in the subjunctive mood. The subjunctive mood expresses a hope, wish, possibility, or opinion. The subjunctive mood is hard to distinguish in modern English because it often has the same form as the indicative mood, which indicates a factual statement. The subjunctive mood is easiest to see in the 3rd person (he, she, it) or in this case "God."
NOTE: Most modern-English speakers don't use the subjunctive mood regularly, but it lingers in phrases that have been around for a long time, such as "God bless you" or "Long live the queen." "Long live the queen" doesn't express a fact that the queen spoken of has lived or is living a long life, (which would be expressed by saying "Long lives the Queen") but rather the hope of the speaker that the queen will indeed live a long life.
SUBSEQUENT ADDITION: The subjunctive mood in such constructions has virtually disappeared from British English but is very common in American English, where it is standard. American: "They demand that the fighting come to an end" (present); "They demanded that the fighting come to an end end' (past). British: "They demand that the fighting comes to an end" (present); "They demanded that the fighting came to an end" (past). The American usage requires the subjunctive mood regardless of the time of the action, the British the simple present and simple past (and future when appropriate). There are British grammarians who regard the American usage as more faithful to historical English usage and the British usage as a regrettable modernism.
Grammatically, "bless" is a verb ("to bless"). The priest will bless the congregation. But only an adjective can modify a noun, so you have to change the word into an adjective-- blessed (pronounced as two syllables-- BLESS- ed). Pronouncing it differently helps to avoid confusion with the past tense of the verb "to bless," which is only one syllable (rhymes with dressed, or stressed). Thus, as a verb: The priest blessed the congregation. And as an adjective, describing the noun "day": I wanted you to have a blessed day (pronounced with two syllables, to show it's an adjective here).
Because it is expressing a wish or a hope, and not describing something God is doing. You are hoping that God will do it; in fact, you are asking Him to do it. (May) God bless you. In other words, I hope that God will bless you. This expression comes from hundreds of years ago when people were very superstitious and they believed demons and evil spirits were everywhere. They asked for a blessing from God, because they believed this would give protection. (A sneeze was considered by some cultures to be a sign that there was an evil spirit; the name of God was supposed to drive that spirit away.)
"Benedictus, Benedicat"… (per Jesum Christum Dominum Nostrum) = "Blessed is He and may he bless [this food]" (through Jesus Christ Our Lord)"
Que tengas un dia bendito, mi amigo
Multi commodum or Multi bonum is the Latin translation meaning many blessings.
The Latin equivalent of the English request 'Bless this house' is Benedic haec domum. In the word-by-word translation, the verb 'benedic' means '[you] are blessing, bless, do bless'. The pronoun adjective 'haec' means 'this'. The noun 'domum' means 'house'.
'Dio benedica il nostro cibo', which means 'God bless our food' [in Italian].- Bon Apetit!
Bless = fa'amanuia Blessed cannot be found.
God Bless America is referring to the United States of America in specific. If you'd like to bless the Mexicans, say God Bless Mexico :)
Yes. one has the Bless-Ed Mother ( Saint Mary) and also you can say-the Bishop blessed ( one sylabble) the statue. In older times the contraction Blest was used for the shorter form ( islands of the Blest).
Kazontight
Good day: Bon jour God bless: Dieu benit
Gesundheit, suland
blessedorWhen someone sneezes, you can say "Barikiwa" which would be "Bless you".Correction: "Bless you" would be ubarikiwe, a subjective form perhaps better translated as "may you be blessed." Barikiwa is a verb stem for the the passive form of kubariki, to bless, , i.e., "to be blessed"; it does not include the affixes indicating person and tense. The noun for bariki is baraka, blessing.
You say "tenha um dia abençoado".
Better to say Bless You
have a blessed sunday to everyone
I hope you have a blessed day in spanish is: Ojala que tienes una dia bendita. To have a blessed day is: tener una dia bendita
'Blessed day to everyone' in German is 'gesegneten tag an alle'.The phrase " blessed day to everyone" translated to German is "Blessed Tag zu jeder."